Faizan Usmani reduz o uso e os resultados do aplicativo de tradução online.
Bem -vindo à nova era do progresso científico, o estado -o -ATCT Technology e a incrível corrida de robôs. Nestes tempos modernos, é necessário enviar uma depreciação a tempo de evitar muitas punições pelo Comitê Federal de Receita. Da mesma forma, recomendamos fortemente que você sacrifique o dinheiro que ganhou e ganhou on -line para parar de jogar jogos de Nashagiir (viciante). Por acaso, existem tópicos comuns que caracterizam a criatividade potencial à espreita em várias palavras da sabedoria acima. Muitos são gerados através de ferramentas de tradução on -line.
Pegue “Apnay Sar Par Sehra Bandhna” (Dimagh Larana) e “Pait Pooja Karna” (Pait Main Choohayay “Dorna Dorna Dorna Dorna.) -Essas frases mundiais e palavras incríveis são traduzidas, merecendo os motivos comuns utilizados (sem vergonha ou vergonha) , escrutínio grave e avaliação crítica.
O mundo não é mais o mesmo graças ao progresso incrível. Em particular, para os duens de edição e escrita de ocupações, são necessários temperamentos estáveis e nervos de aço para se adaptar aos tempos. A situação do agravamento é uma aprovação em grande escala de um texto livremente traduzido com base no idioma errado.
Muitas perguntas não foram respondidas, dadas as jóias literárias criadas por jovens, tecnologias, que é um tradutor jovem e técnico nos departamentos de publicidade, relações públicas e de comunicação corporativa de hoje. Essa arte de tradução de gênero mais complexa e complexa não está simplesmente mudando o texto da linguagem de origem para outro idioma. A tradução é, acima de tudo, com o significado do texto original, com seu significado, contexto e nuances. No entanto, à medida que as coisas aconteceram on -line, a tarefa quebrada, que leva tempo como uma tradução, diminuiu para o trabalho mais divertido e poderoso que qualquer um pode fazer.
O software de computador, que executa a tradução automática, usa o algoritmo para traduzir o texto original em linguagens de destino com a maior precisão possível. O software é baseado em algoritmos (em outras palavras, uma série de pedidos fornecidos a um computador como uma base pré -definida), é incrivelmente rápida, conveniente, mas imprecisa. Em muitos casos, comete um erro de tradução e leva a um terrível mal -entendido.
Por exemplo, há uma diferença entre um “amigo problemático” e “Zaroorat mand Dost”.
Como resultado, um curso solto é uma busca vitalícia que não pode ser sacrificada no altar do Google e fornece uma tradução contextual de um super robô para as palavras. Pode estar correto, mas a tradução “Shayed Sahi Hai” não é. “O melhor inimigo é o melhor inimigo”, mas o provérbio sábio de Voltail em urdu não é “mordida rean achai ka dushman high” (o melhor inimigo).
Não há significado e a tradução gerada pela maioria das máquinas não pode ser usada em um tradutor. Primeiro, o primeiro não pode ser chamado de “Khutoot Ka Admi”, portanto, é necessário um cérebro humano para distinguir entre “pós -adores adiados” e “personagens”. Da mesma forma, não há nada a ver com os personagens que publicamos, seguindo o correio do caracol ou várias lojas de correio eletrônico, de acordo com as instruções da carta. O mesmo vale para “letras francesas” porque “Franseesi Khat” é tão eficaz para o Paquistão, outros mundos e franceses. Um comedor de luz (Haruka Kanai Wara) pode desfrutar de uma refeição pesada como o gourmet, mas à primeira vista, a cabeça da cabeça leve (Haruke Sal Wala) é um pouco limitada. . O termo “paiavaar taraqqee” está errado, mas é uma tradução de “progresso sustentável” que é frequentemente usado e “Halke Maslay”.
O método de tradução manual está desatualizado, então o tradutor é o mesmo. No passado, revistas de livros reais eram medidas pelo número de estantes de livros e pelo número de sinônimos. Se você substituir rapidamente os livros impressos por livros E, aplicativos e portais, Hobson agora optou por estar em conformidade com o período de migração na maré. No entanto, essa transição inevitável não deve ser sacrificada para arruinar o idioma e publicar uma versão incorreta.
Em relação à tradução, é necessário considerar muitos fatores, juntamente com o entendimento cultural e o conhecimento da linguagem. O tradutor não é um operador de máquinas, nenhum tradutor do Google ou autoridade de idiomas.
Os erros mais comuns vistos nas traduções on -line incluem os erros básicos da gramática e da pontuação, o assunto do sujeito e o verbo, a seleção de palavras incorretas ou insuficientes, o uso indevido de artigos e preposições, vocabulário significativo, vocabulário, inclui (mas não Erro de sintaxe limitado) (não limitado).
O brilho da tradução on -line pode ser chamado de “googalização” no idioma. Este é um mistério técnico que prejudica o idioma que afirma que é fornecido. Se qualquer tradução on-line na tradução on-line baseada em algoritmo for boa, a frase (Bohat Maza Aaya) é uma piada do Dr. Pirzada Sharf-E-Alam, um dos principais estudiosos e redatores da Urduian.
Alguns anos atrás, visitei uma agência do Banco Internacional em Karachi DHA. Quando entramos no prédio, descobrimos que o Comitê de Notificação do Banco possui uma lista de serviços que pagam impostos e traduções de Fallys -Google no estado mais alto. Seth Godin, um dos escritores mais vendidos do mundo, afirma: “Você não é um currículo. Você é o seu trabalho.” fez.
Como você confia em recursos que não podem ser lidos nas entrelinhas e para serem inerentemente confundidos com homógrafos, palavras homogêneas, verbos frasais, múltiplas palavras significativas, frases e expressões? Quando se trata de Provérbios, ambos os recursos de tradução on -line são chamados de provérbio de que Rajaboji e Gangteri (Kahanlajaboge, Kahangang Teri) estão enterrados no mesmo túmulo, apesar da diferença na classe Star. Este é um lugar onde você pode tocar “flauta na frente de Buffalo” (o cara de Vine’s Care é um bajana), “Survival Paul” (Khisyani Billi Khamba Nochay), ou “gato humilhado” que culpa. Um pátio dobrado para “Eu não sei como dançar” (Naach na Janay Aangan Tiarah).
Graças ao aplicativo de tradução on -line, “U Rona é heterossexual”), “Vamos transformar seu coração em um jardim no jardim” (Dil Bug Baguyana) e “Depois de lavar as mãos, por favor, persiga alguém”.
Um idioma que é a vítima final do surpreendente progresso humano não pode ser entregue a um robô.
Estou me perguntando por que as pessoas já aprenderam o que os humanos já aprenderam nesta era de aprendizado de máquina.
“Os livros assinados são um tipo de estável, com burros e cavalos juntos”, diz o principal humor de Urduu e o bigode satiriano Ahmad Yusufi. Infelizmente, o mundo da tradução on -line é ainda mais avançado.
Faizan Usmani é editor sênior da Intersys, uma empresa internacional de TI. Faizanusmani76@gmail.com
Para perguntas sobre assinatura e entrega oportuna, entre em contato com o seguinte número ou acesso.
(ISB) +92-51-220-2701-5 • Lote 12, área do setor G-7/1 Mauve, ponto zero Islamabad, quase 44000
(KHI) +92-21-3561-3066/7 • Haroon House Dr. Ziaaddin Ahmed Road Karachi, 74200
(LHR) +92-42-3575-8120-25 • 20-N, Gulberg II Lahore,
Termos de uso • Política de privacidade